了谈话“我曾经与塙吾良先生长期
往,这位导演说过这样的话:古义人成为小说家后,
上就开始写随笔和评论文章。那或许是在效仿萨特的生活态度吧,这家伙对政治
课题是真的关心吗?还说,古义人原本并不是那
人,不如说,他是那
把家
悲剧放在
脑中的人…“不过,阿亮与现实社会的关系,就存在于吾良从古义人的原作里删去的要素之中。古义人即便写的是与阿亮的家
生活,可对投影于作品的社会也
有很大意义。吾良对古义人的批评,该不是因为他本人也无法用电影接近其半分吧?也就是蚍蜉撼大树吧。”“罗兹小
,这位杉田先生呀,在松山,把莎士比亚的代表作全都给演
了。”“‘可怜的小家伙’中的小家伙,在原文中是fool。”
二
大家于是沉默不语,陷
怃然之中,惟有罗兹打破了沉静:“就是这位吾良先生独特风格的、针对古义人先生的批评。”杉田涨红了

般
溜的面庞说
。①斯特拉斯堡(Stras波urg),法国东北
阿尔萨斯地区的重要城市,近德国边界——译注。”虽说是地方城市,可这里从海外
的
品材料非常之多。斯特拉斯堡①的
鹅肝、西西里岛的凤尾鱼,几乎是要多少有多少。我也认为,说日本正
于不景气之中是不可思议的。““杉田先生可是一个正直的人啊。”田
夫人规劝着黑野。三笠会馆召开‘年轻的日本之会’的集会时,惟一的例外就是芦原君,他要了厚切的烤

。可是呀,那烤
是双份的,虽说侍者接受了
菜单,却没有一个伙伴
面表示愿意奉陪。上了年岁后成为日本屈指可数的、或者说世界上屈指可数的
家的那位蟹行君,也只要了一个
炸
。长江君要的莫非是咖喱米饭吧…”“你不是说过吗?就某
意义而言,一直跟随着李尔王的
臣和考地利亚也可以说是同一个人
。”被作为戏剧界领军人
而介绍的杉田,与其说在跟随餐桌上的谈话
程,毋宁说,他把古义人视为自己的观察对象。对此,古义人
到很不愉快。
觉到这一切的田
夫人便暗示
:“对于长江先生,不仅文学座谈会,我们还希望在很多方面得到您的指导。不过,先生对戏剧似乎不太关注,是吗?”
“是的,我就是因为喜
那特制的咖喱米饭才去的。”“我想请教一个非常外行的问题,”罗兹以平日里从不用的表述法说“哪一
最为有趣?”“古义人还说过,考地利亚好像从最初就作为女

臣而跟随着李尔王。她不愿说
推翻
廷常识和惯例的那位既王既父的老人希望她说
的那些动听语言,这
态度不正黑野向古义人那边探过半个

,开
说
:“哎呀,怎么了?
“蟹行君也好,你也好,那时候都非常瘦。后来呀,突然,就像爆炸似的开始
胖起来了。该不是知
味了吧?”“这个谚语的使用方法还算恰当。”古义人说“可是,事实又是怎么一回事呢?吾良,是一个创作了反映日本现实社会中暴力
一面的、
有冲击力的电影作家。而且,被他所攻击的敌人杀害了。直到被杀死以前,他在
上和心理上都受到了
大伤害。”“塙吾良曾以古义人和阿亮的家
生活为原型拍了电影,那是一
很好的电影。“岩波文库的译注中是这么说的。燕卜荪①的论文认为,在李尔王疯癫了的
脑内,考地利亚和
臣化为双重形象…如果是这样的话,我想,即便如同文字所表述的那样上演也未尝不可。”罗兹瞥了一
嗤笑着的侍者。“就某
意义而言,是《李尔王》。”“比如说羔羊
,就有一
技术,将新西兰的冷冻
很好地溶解开来。在濑
内海的海风
拂范围内的农场里,我们已经开始饲养羊群。奥濑的度假村,最初也是作为农场而建设起来的。所以,是能够
植
品格优良的蔬菜来的吧。为了把这些与当地家
的生活改善结合起来,还打算开设讲习会。”“长江君,田
氏原本就是一个地
的实业家啊。即便这里的餐厅,也是
据夫人的设想才得以成功的。咱觉得,非常了不起呀!”“你呀,就像塙导演一样,是一直行走在
光明媚
的人,除了那些肯定的批评以外,从不曾接受过其他批评意见吧?为了补充滋养成分,只听取赞赏的语言吧?与咱一同工作的那些媒
表层的朋友,大致也都是如此。“戏剧界的人真是
有多面
呀。哈——哈!
往起来可真够费劲儿的。”“可是,罗兹,倘若
过那个场景,再把
臣和考地利亚合而为一的话,可就有些过分了。”“哎呀,长江先生都说了些什么?关于《李尔王》,您并没有写什么文章吧?你不想听听吗,杉田先生?”
“我呀,并不认为古义人对欧洲小说中
现的菜肴
于无知状态。即便他在自己的小说中提及的法式菜肴,虽然已经简单化了,但要实际烹饪起来,还是非常繁杂的。材料嘛,包括香草和香料,都是到松山的百货商店买回去的。“如果说是家
悲剧,那就是戏剧了。”“黑野先生的确是一个
批评的人。”杉田说。“罗兹原本是一个研究《堂吉诃德》的学者。在这
作品上篇
版的翌年,《李尔王》也上演了。此外,
万提斯和莎士比亚…历书的编排虽说不同,可他们却在两
不同历书的同一天死去了。说的大致也就是这些。”“但是,就这样走过大半人生、上了年岁以后,你没发现这么一个痛苦的事实吗?那就是:惟有否定的批评才是正确的。倘若年轻时能听到这个意见就好了…”
侍者就像观看不可思议的生
那样注视着古义人。①燕卜荪(WilliamEmpson,1906-1984),英国文学评论家、诗人——译注。“他在说着‘我那可怜的小家伙被绞杀了!’的同时,把被杀死了的考地利亚与当时并不在场的
臣重叠了起来。”杉田说“的确,我认为,在李尔王的内心
,情况就是如此…”“‘就某
意义而言’…古义人,你在谈及《李尔王》时,也曾用了这相同的语言啊。”