幸福,你
吗去搅扰她呢?”“那再好不过,”我答
“这就会给我们带来变化。”这话简直就是一个问题。我本可以对他说,理查德;就是
提尔,但是我认为于贝尔
本无权鄙视理查德,便简单应付一句:“他是个很可敬的人。”而我心下决定晚上再补偿,对安棋尔谈一谈。我们沉默半晌,我又问
:“孩
们怎么样?”“不,我的朋友,”他对我说“不能说我不幸。我得到的东西极少,但是用这极少的东西,我就营造了我的幸福。我向您讲述我这事儿,您以为是要引起您的同情吗?自己由
和敬重围着,晚上又在于絮珥
边工作…这
快乐,拿什么换取我也不肯…”“好了,再见,”于贝尔说
,他明白我们不会谈什么了。“我赶时间,你走得又不快。对了,今天晚上六
钟,我不能去看你了。”于贝尔和我签完了字,便辞别理查德,同路而行。他正巧要到植
园那边,去上一堂分娩实践课。“我呢,倒无所谓,因为我在写《帕吕德》,可是,叫我难以容忍的是,她不理解这
状态…甚至正是这
情况使我产生写《帕吕德》的念
。”“是不是?”我又说
“这一切,虚假到了极
。你能想得到,那不过是个猎场看守员!然而,最令人吃惊的,还是
提尔品尝了,几天之后就吃习惯了;再过一阵儿,他会觉得蛆虫
味可
。说说看!
提尔够可恶的吧?”“你要让她睁开
睛,你不遗余力
的结果,不就是让她
到不幸吗?”“哦,是这样,”我开
讲
“你还记得海番鸭吧:我说过
提尔打了四只。
本没那事儿!他打不了:禁止打猎。
上就会来个神甫,他要对
提尔说:‘教会看到
提尔吃野鸭,会
到很悲伤,因为这是容易引人犯罪的猎
,人们避之犹恐不及;罪孽到
在等待我们,在拿不准的时候,宁可舍弃;我们应当喜
苦行,教会了解不少绝妙的苦行之法,其功效十分可靠——我会冒昧地劝导一位兄弟:请吃,请吃泥塘里面的蛆吧。’过了一会儿,我正要询问祖母的情况,理查德却向我示意:我们已经到了。
“哦,呸!”于贝尔说
。①原文为拉丁文。
“多单调啊!”我沉默一会儿,又开
说
。“没有一个重大事件!看来应当想法儿搅动一下我们的生活。不过,激情是发明不
来的!再说,我只认识安棋尔;她和我呢,我们从来没有以毅然决然的方式相
:今天晚上我要对她讲的话,本来昨天晚上就可以对她讲了;一
展也没有…”“那好,谈谈别的事儿吧。”我不耐烦了,
声说
。忽然想起于贝尔和安棋尔的关系应当引起我的不安,我就把他往这个话题上引:“那样就相当可观了,至少她不再
到满足;她要求索。”但是,我不能再
一步了解什么了,因为此刻于贝尔耸了耸肩,又不吭声了。我说一句话都等一等。他却保持沉默。于是,我只好机械地讲下去:
好了知
去哪儿卖。您也知
,她有几分画
彩画的才能…
的东西很可
,我的朋友…我们两个都很激动,相互拥抱并
下
泪。我怎么劝她去睡觉也是徒然,其实,她
一会儿就累了,但她绝不肯去休息;她恳求我,让她留在我
边
活,把这当作最大友谊的明证。我只好同意,可是,她的确累呀。我们每天夜晚这样
,也就是守夜时间长一些,只不过我们彼此不再隐瞒了,就认为没有必要先睡下再起来
活了。”过了一会儿,他又说
:“原先我不知
你认识理查德。”②原文为拉丁文。
“于贝尔已经在那儿了,”他说
。“对了,我一
儿还没有向您说明呢…我得找两个保人。算了,您会明白的…到时候看材料。”“其实,她并不幸福啊,我亲
的朋友。她自以为幸福,只因为她认识不到自己的状态。你完全清楚,平庸再加上盲目,那就更可悲了。”“可怜的孩
!”他说
“正是他们叫我犯愁:他们需要的是
外新鲜空气,是
光下的游戏;而居室太狭窄,人在里面生活都变小了。我呢,倒无所谓,人老了,这
情况也就认了…然而,我的孩
不快活,为此我很痛苦。”“您讲的这事儿,真是
人极了。”我
声说
;但是心里却想:不行,恰恰相反,我永远也不能向他谈《帕吕德》。接着我又低声说
:“亲
的理查德!要相信,我非常理解您的忧愁,您的确很不幸。”“我想你们彼此认识。”在我同我挚友握手的时候,理查德补充一句。我的挚友已抢着问
:“喂!《帕吕德》
展如何?”我更加用力地握他的手,同时压低声音说
:“嘘!现在别问!等一会儿你跟我走,我们再谈好了。”“他是个幸福的人。”于贝尔说
。“神甫前脚刚走,一名医生后脚又来了,他说
:‘您要吃野鸭!您还不知
,这非常危险!这一带沼泽有恶
病,要特别当心;应当让您的血
适应;以毒攻毒①,
提尔!请吃泥塘里面的蛆虫(泥中之蛆)②,蛆虫
内聚积了沼泽的
华,而且这

富有营养。”“不错,”我又说
“您家是叫人觉得有
闭
;可是,窗
开得太大,街上的各
气味全上来了…还好,有卢森堡公园…这甚至还是个主题,可以…”我
上又想
:“不,我绝不能对他谈《帕吕德》…”我心里这样一嘀咕,就换了一副陷
沉思的神态了。