的这个问题,因为我想真实地回答,无论如何一定要是我的真实思想。思特里克兰德从来没有对我一次讲这么多话。他说话的时候带着一肚
的怒气。但是不论是这里或是在其他地方,我都不想把我写下来的假充为他的原话。思特里克兰德的词汇量很少,也没有组织句
的能力,所以一定得把他的惊叹词、他的面
表情、他的手势同一些平凡陈腐的词句串联起来才能
清楚他的意思。“她可是全心地
着你啊。”“我不需要
情。我没有时间搞恋
。这是人
的一个弱
。我是个男人,有时候我需要一个女
。但是一旦我的情
得到了满足,我就准备
别的事了。我无法克服自己的
望,我恨它,它囚禁着我的
神。我希望将来能有一天,我会不再受
望的支
,不再受任何阻碍地全心投到我的工作上去。因为女人除了谈情说
不会
别的,所以她们把
情看得非常重要,简直到了可笑的地步。她们还想说服我们,叫我们也相信人的全
生活就是
情。实际上
情是生活中无足轻重的一
分。我只懂得情
。这是正常的,健康的。
情是一
疾病。女人是我享乐的工
,我对她们提
什么事业的助手、生活的侣伴这些要求非常讨厌。”“你离开她以后想到她要
什么吗?”他说话的样
,倒好象我是个小孩
,需要他把我的
神岔开似的。我气得要命,但与其说是对他倒不如说对我自己。我回想起这一对夫妻——施特略夫同他的妻
,在蒙特玛特尔区一间舒适的画室中过的幸福生活,他们两人淳朴、善良、殷勤好客,这
生活竟由于一件无情的偶然事件被打得粉碎,我觉得这真是非常残忍的;但是最最残忍的还是,这件事对别人并没有什么影响。人们继续生活下去,谁也没有因为这个悲剧而活得更糟。我猜想,就连
尔克不久也会把这件事遗忘,因为尽
他反应
烈,一时悲恸
绝,
情却没有
度。至于
朗什自己,不论她最初步
生活时曾怀有何等
妙的希望与梦想,死了以后,同她
本没有降临人世又有什么两样?一切都是空虚的,没有意义的。“如果说她死了对我一
儿也无所谓,那我也未免太没有人心了。生活能够给她的东西很多,她这样残酷地被剥夺去生命,我认为是一件非常可怕的事。但是我也觉得很惭愧,因为说实在的,我并不太关心。”“你不通人
,”我回答说。“同你谈这些事一
用也没有,就象跟瞎
形容颜
一样。”“去看看我的画吧!”
思特里克兰德拿起了帽
,站在那里看着我。“好吧,去看看你的画吧。”我说。
“你来吗?”
“一个人可能完全不理会别人吗?”我说,与其说是问他还不如说是问我自己“生活中无论什么事都和别人息息相关,要想只为自己、孤零零地一个人活下去是个十分荒谬的想法。早晚有一天你会生病,会变得老态龙钟,到那时候你还得爬着回去找你的同伙。当你
到需要别人的安
和同情的时候,你不羞愧吗?你现在要
的是一件
本不可能的事。你
上的人
早晚会渴望同其他的人建立联系的。”“你想到过死吗?”
他一本正经地说了这么一句话,不由得又使我笑起来。他却毫不在意地只顾说下去,一边在屋
里走来走去。但是尽
他全神贯注地努力想把自己
觉到的表达
来,却总是辞不达意。我凝望着他。他一动不动地站在我面前,
睛里闪着讥嘲的笑容。但是尽
他脸上是这
神情,一瞬间我好象还是看到一个受折磨的、炽
的灵魂正在追逐某
远非血
之躯所能想象的伟大的东西。我瞥见的是对某
无法描述的事
的
烈追求。我凝视着站在我面前的这个人,衣服褴褛,生着一个大鼻
和炯炯发光的
睛,火红的胡须,蓬
的
发。我有一个奇怪的
觉,这一切只不过是个外壳,我真正看到的是一个脱离了躯
的灵魂。我
到自己的面颊气得通红。你
本无法使他了解,他的冷酷、自私能叫人气得火冒三丈。我恨不得一下
刺穿了他那副冷漠的甲胄。但是我也知
,归
结底,他的话也不无
理。虽然我们没有明确意识到,说不定我们还是非常重视别人看重不看重我们的意见、我们在别人
上是否有影响力的;如果我们对一个人的看法受到他的重视,我们就沾沾自喜,如果他对这
意见丝毫也不理会,我们就讨厌他。我想这就是自尊心中最厉害的创伤。但是我并不想叫思特里克兰德看
我这
气恼。“你没有勇气坦白承认你真正的思想。生命并没有什么价值。
朗什·施特略夫自杀并不是因为我抛弃了她,而是因为她太傻,因为她
神不健全。但是咱们谈论她已经够多的了,她实在是个一
也不重要的角
。来吧,我让你看看我的画。”“要是一个女人
上了你,除非连你的灵魂也叫她占有了,她是不会
到满足的。因为女人是
弱的,所以她们
有非常
烈的统治
,不把你完全控制在手就不甘心。女人的心
狭窄,对那些她理解不了的
象东西非常反
。她们满脑
想的都是
质的东西,所以对于
神和理想非常妒忌。男人的灵魂在宇宙的最遥远的地方邀游,女人却想把它禁锢在家
收支的账簿里。你还记得我的妻
吗?我发觉
朗什一
一
地施展起我妻
的那些小把戏来。她以无限的耐心准备把我网罗住,捆住我的手脚。她要把我拉到她那个
平上;她对我这个人一
也不关心,唯一想的是叫我依附于她。为了我,世界上任何事情她都愿意
,只有一件事除外:不来打搅我。”“你同我吵嘴,实际上是因为我
本不在乎你对我的看法。”“但是你为什么要把她拐走呢?”我问。
他在我的椅
前边站住,低下
来望着我;我看
来他脸上的表情满
轻蔑,又充满了惊诧。“你为什么要同我来往?”我问他“你知
我讨厌你,鄙视你。”“
朗什·施特略夫活着也好,死了也好,难
你真的那么关心吗?”“她满可以回到施特略夫
边去的,”他气冲冲地说“施特略夫
不得她回去的。”“何必想到死?死有什么关系?”
他从座位上
起来,在我的小屋
里走来走去。他咯咯地笑了笑,一
也没有恼怒。“我没有,”他皱了皱眉
说“当她说她要跟着我的时候,我差不多同施特略夫一样吃惊。我告诉她当我不再需要她的时候,她就非走开不可,她说她愿意冒这个险。”思特里克兰德停了一会。“她的
非常
,我正需要画一幅
画。等我把画画完了以后,我对她也就没有兴趣了。”“你应该生活在妇女是
隶、男人是
隶主的时代。”我说。“偏偏我生来是一个完全正常的男人。”
本不注意

的需求。但是有些时候他的
却好象要对他的
神
行一次可怕的报复。他内心
的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这
有大自然的原始力量的天
的掌心里他完全无能为力。他被牢牢地抓住,什么谨慎啊,
恩啊,在他的灵魂里都一
儿地位也没有了。我沉默了一会儿。