"此话说得太丢脸了,"米尔德丽德
沉沉地说。他们俩
着所给的地址,一路摸到了那家
宿公寓。原来,这家
宿公寓是个
力旺盛的老
女开设的。她长着一对狡黠的
睛,说起话来伶牙俐齿的。他们要么租赁一个双人房间,每人每周
二十五先令,那小孩也要
五先令,要么就住两个单人房间,但每周可得多付租金一英镑之多。菲利普发现也难跟她
谈。她自己在说话的当儿,也不能集中自己的注意力,因此,每每
前跑过一条狗,或者走过一位
穿
彩鲜艳的运动夹克的男人,都会引起她叽叽呱呱地议论上几句。然而,过不了"尽说些混帐话!"他
了一句。"嗨,我才不在乎呢,一切安排对我来说都是够好的,"她回答说。
"别对我发火。我要让你明白,我们俩只能这样
住在一起。""我想那租金也不见得会使我们破产。你说呢,米尔德丽德?"
"我倒不了解你手
还很有几个钱呢,竟能每周抛
去一镑的房钱。""我想你是瞧不起我,肯定是的。"
"哼,你从来就没有
过我!"米尔德丽德嚷
。"看来你也不像是个易动情的女人,你不是那样的女人。"
"我不得不收这么
的租金,"那个老
女带着歉意解释
,"因为,如果有必要的话,我甚至可以在单人房间里都摆上两张床。""再说,老是捧着本书,待人也太简慢了。"
"一切都是那么别扭,很不自然。"
"喔,快把你那些愚蠢的破书收起来吧。你老是看书也看不
名堂来的,只会越看
脑越糊涂,你将来肯定是昏
昏脑的,菲利普。"菲利普讨厌她那

怪气的回答,但一笑置之。女房东已经派人去车站取他们的行李了,于是,他们坐下来边休息边等着。此刻,菲利普
到那只开过刀的脚隐隐作痛,便把它搁在一张椅
上,心里舒坦多了。这
话对菲利普来说有些儿神秘莫测。但是当他听到她三番两次地跟不同的人说这
话时,他发现听者无不欣然赞同,由此他得
结论,只有他是个榆木脑瓜,一
也不开窍。菲利普和米尔德丽德单独成天厮守在一起,这还是破天荒第一次。在
敦,他白天整天看不到她,晚上回家时,他们也只是聊一阵
家务、孩
以及邻居的事儿,随后他就坐下来
他的功课。
下,他却成天伴在她左右。早饭后,他们俩便步行去海边,下海洗把澡,然后沿着海滩散一会儿步,上午的时光不费事就过去了。到了黄昏时分,他们把孩
上床睡着以后,便上海边码
消磨时光,倒还舒畅。因为在那里,耳畔不时传来轻柔的乐曲声,服前人
络绎不绝(菲利普借想象这些人的各
各样的
分并就这些编造了许许多多小故事以自娱。现在,他养成一
习惯,就是嘴上哼哼哈哈地敷衍着米尔德丽德的话语,而自己的思绪不为所动,继续自由地驰骋着),可就是下午的时间冗长乏味,令人难熬。他们俩坐在海滩上。米尔德丽德说他们要尽情享受布赖顿博士赐予人们的恩泽。由于她老是在一旁剌剌不休地发表她对世间万
的
见,他一
也没法看书。要是他不加理睬,她就会埋怨。我睡在一起呢?"
"当然不是这样的。我为什么瞧不起你呢?"
"我想我和你同坐在一个房间里,你不会介意吧?"米尔德丽德冲撞地说。
这家
宿公寓里大约住着十多个人。他们都来到一个狭窄的、光线昏暗的房间里,围坐在一张狭长的桌
四周用餐。女房东端坐在餐桌的
,为大家分发
。饭菜
得很差劲,可女房东却称之为法国烹调,她说这话的意思是下等的原料加上些蹩脚的佐料:用鲽鱼冒充箬鳎鱼,把新西兰老羊
充作羔羊
。厨房既小又不方便,所以端上来的饭菜差一不多都是凉的。房客中有陪伴上了年纪尚未
阁的老姑娘的老夫人;有。假装斯文、
稽可笑的老光
;还有脸
苍白的中年职员和他们的夫人,他们在一起津津有味地谈论着他们那些已
嫁的女儿以及在
民地
居
位的儿
。这些人反应迟钝,却又装腔作势。在餐桌上,他们议论科雷莉小
的最新
版的小说,其中有些人喜
莱顿勋爵而不喜
阿尔
·塔德曼先生,而另外几位恰恰与此相反。不久,米尔德丽德却跟那些太太们谈论起她同菲利普两人的富有浪漫
彩的婚姻来了。她说菲利普发觉自己成了众矢之的,因为他还是个"书生"(说话时,米尔德丽德常常把"学生"说成"书生")时就同一位姑娘成了亲,所以他一家人——颇有地位的乡下绅士——便取消了他的财产继承权;而米尔德丽德的父亲——在德文郡拥有大片土地——就因为米尔德丽德同菲利普结婚,也撒手不
她的事儿。这就是为什么他们来住一家
宿公寓而又不为孩
雇个保姆的缘故。不过,他们得分开住两个房间,因为他们历来舒适惯了,可不想一家人挤在一个狭小的房间里
。同样,其他几位游客对他们自己之所以住在这
宿公寓里也有各
各样的理由。其中一位单
绅士通常总是到大都市去度假的,可他喜
闹,而在那些大旅馆里总是找不到一个可心的伙伴。那位
边带着一位中年未
阁女儿的老太太正在
敦修建一幢漂亮的别墅,可她却对女儿说:"格文妮,我亲
的,今年我们一定得换换
味,去度个穷假。"因此,她们俩就来到了这儿,尽
这儿的一切同她们的生活习惯是那么的格格不
。米尔德丽德发觉他们这些人都太矜夸傲慢了,而她就是厌恶
俗的平庸之辈。她喜
的绅士就应该是名副其实的绅士。"一旦人成了绅士和淑女,"米尔德丽德说,"我就喜
他们是绅士和淑女。""哦,我要是你的话,才不会为这
事大惊小怪呢。""是吗?你并不
我,是不?""亲
的,对此,我无法解释。我无意羞屏你,但我就是解释不清。我知
这
念
是愚蠢的,也是不合情理的,但这
念
非常执著,比我
。我过去非常
你,以至如今…"他突然中断了他的话。"不
怎么说,这
事情是不可言喻的。""我们就不要赌气斗嘴啦,米尔德丽德,"菲利普轻声规劝
。