情里,瞧也不瞧一
她的才智和心灵的
展现!我也不是自
自擂,可毕竟我来得正是时候…嗳!哪里,哪里,我不怪你,这你完全明白,”他说着,又拥抱我。“只求你答应我:只字也不要向阿莉莎透
。我要独自
理这件事。朱丽叶已经堕
情网,这是肯定的,而且相当肯定,我甚至敢把她撂一撂,下次放假再说,这期间连信都不打算给她写。不过,新年放假,你我一
去勒阿弗尔,到那时…”“还没有!还没有!”他
声答
“我不想匆忙翻过这事的最迷人的一章。“亲
的,这事儿不用再提了,”我答
;随即又以不容质疑的
气补充一句:“这样更好。今天晚上,我比什么时候都更幸福。”“她一定是哪天听到我给她

念了:她常在一旁
衣裳或刺绣,可是见鬼,当时她一
儿也没有显
来听懂了。”她对我说这话的声音,既平静又伤悲;然而,她那微笑焕发光彩,呈现
无比恬静的
;我见了不免惭愧,自己不该这样多心和争辩,我还当即觉得,从她声音
听
的隐隐伤悲,也只是这
多心和争辩引起的。话锋一转,我又谈起自己的计划、学习,以及可望大有收益的这
新型生活。
黎
师还不像近年这样
,那时鼓励勤奋学习,只有懒学生和笨学生,才会
到比较严格纪律的压力。我倒喜
这
修
院式的生活习惯,与外界隔绝,况且,社
界对我也没有什么
引力,只要阿莉莎害怕,在我
里就立刻变得可憎了。在
黎,阿什布通小
还保留她和我母亲同住的那
房间。阿贝尔和我在
黎,只有她这么一个熟人,每星期天,我们都要去她那儿坐几小时。每星期天,我都要给阿莉莎写信,好让她完全了解我的生活。并不是说
:我
你…“我也一样,”他突然搂住我的脖
,
声说
:“我要告诉你一
儿事儿,非常
妙,异乎寻常!我狂
地
上了朱丽叶!去年我就有所觉察,不过后来,我到外面去闯
了,在这次重新见你的表
妹之前,我还不愿意向你透
。现在呢,定了,我这辈
有了着落。我是否能理智地对待
情①。“怎么样!订婚了吧?”我们刚一重又单独在一起,阿贝尔就问我。
①斯温伯恩(1837—1909),英国诗人。
“到那时怎么样…”
“她这次又见到我时有多慌
,你没有注意到吗?这次拜访自始至终,她是那么激动,脸一阵一阵红,话也特别多!…是啊,你当然什么也没有注意到了,心思全放在阿莉莎
上…她还问我问这问那!如饥似渴地听我说话!这一年来,她的智力发展极快。我真不明白,你怎么能说她不
看书;你总认为只有阿莉莎才喜
书…然而,老弟,她懂得那么多,真叫人吃惊!你知
晚饭前,我们玩什么了吗?一起回想但丁的一首抒情诗:我们
每人背诵一句;我背错了时她还纠正。这句诗你肯定知
:“怎么可能!开始背诵诗的时候,她就说是你教给她的。”
“到那时,阿莉莎就会突然得知我们订婚了。我打算这事儿办得
脆利落。你猜接下来会
现什么情况吗?你一直得不到阿莉莎的允诺,我就以我们的榜样给你争取到手。我们要说服她相信,我们总不能在你们之前结婚…”第二天,我们又投
学习。阿贝尔兴
采烈,把现在和未来一古脑儿全安排了。他展望到了,已经
讲述我们双双举行婚礼的情景;他还想像并描绘每个人的惊讶和喜悦,自己也迷上了我们的
丽故事,迷上了我们的友谊和他在我的
情中所起的作用。如此撩人的火
激情难以抵制,我终于觉得受了
染,也渐渐响应他那
虚无缥缈的建议。我们的雄心和勇气,也借助
情之势膨胀起来:大学一毕业,我们请沃
埃牧师主持婚礼,然后四个人动
去旅行,然后我们就
一番大事业,而我们的妻
也乐意同我们合作。阿贝尔对教书不
兴趣,他自认为天生就适于写作,只要创作
几
成功的剧本,就能很快挣到他需要的一大笔钱。至于我这个人,更喜
研究,不大考虑收益,打算潜心研究宗教哲学,写一
宗教哲学史…可是,怀有那么多希望,现在回想起来又有什么用呢?“嘿!你这慢功夫大师,你不会责怪我吧。”
“说到底,”我有
儿恼火,又说
“你认为她那方面,也…?”我
,岂止
,对朱丽叶是崇拜!“我早就觉得,对你像连襟一样亲
…”“这么说,你已经表白
情啦?”在他闹腾中间,我终于
言问
。他这样一直讲下去,话语像狼涛一样,简直要把我淹没,甚至火车抵达
黎也不住
,甚至回到学校还讲个没完:我们从火车站步行回校,虽然已是
夜,他还是陪我到宿舍,并且留下一直谈到清晨。“你可没有告诉我,她学过意大利文。”
“唉!杰罗姆,我无法怀疑了。”
时说得很清楚呀…(现在看来,愁苦和困难,果然都是胡思
想
来的,完全是我
脑的产
。)我跟你说得明明白白,咱们这样很幸福,你要改变,我拒绝了,你又何必大惊小怪呢?”“好了!”在我们动
的时候,阿莉莎拥抱我,半打趣地说“现在答应我,从今往后,再也不要这样胡思
想了。…”她摆
一副大
的样
,这也许是我行事莽撞使然,也许是她喜
如此。的确,我在她
边
到很幸福,十分幸福,因而我的思想也要同她的思想完全吻合。我不再奢望什么,除了她的微笑,只要像这样,同她手拉着手在

的
径上散步,就心满意足了。其他任何希望,一下
全打消了,我完全沉浸在
前的
满幸福中,一本正经地对她说
:“如果你认为这样好,咱俩就不订婚了。我收到你的信时,便恍然大悟,自己确是幸福的人,但又要失去幸福了。唔!将我原来的幸福还给我吧,我已经离不开了。我
你就是
你,等一辈
也愿意。不过,阿莉莎,最让我受不了的念
,就是你不再
我,或者怀疑我的
情。”我们坐在山
榉小树林的长椅上,过了一会儿,朱丽叶和阿贝尔也来了。这下午的晚半晌,我们又重读斯温伯恩①的诗:《时间的胜利》,每人一节
读,直到夜幕降临。“就连我也不知
啊。”我说
,心中也颇
意外。①原文为意大利文。
阿贝尔又笑又闹,

地拥抱我,还像孩
一样,在我们回
黎的火车座位上打
。听他这样坦吐
情,我惊呆了,也
到有
儿别扭,只觉得他的表白中有文学渲染的成分。然而,这样的激情和
乐,又有什么办法抵制呢?
情最
好的时刻,我们坐到敞开的温床的框架上,只见黄瓜
大的藤蔓爬
来,最后一茬黄瓜已经摘掉了。阿莉莎听我讲,还问我一些事儿。我还从未
到她如此温柔而专注,如此殷切而情
。担心,忧虑,甚至极轻微的躁动,都在她的微笑中涣然冰释,都在这
迷人的亲
中化为乌有,犹如雾气消散在清澈的蓝天中一样。